| |
¿linguas románicas?
As
linguas románicas ou romances chámanse así por proviren
fundamentalmente da variedade do latín falado ou tamén chamado
latín vulgar que se utilizaba nese momento.
Son linguas románicas as seguintes:
Abruzzano,
Aragonés, Arromanés, Asturiano, Auverñés, Calabrés, Castelán,
Catalán, Corso, Dalmático (hoxe desaparecido), Emiliano, Francés,
Franco-provenzal, Friulano, Galego, Gascón (coa súa variedade
aranesa), Istriorromanés, Istriota, Italiano, Ladino dolomítico,
Limusin, Lombardo, Meglenorromanés, Napolitano, Normando,
Picardo, Piemontés, Portugués, Romanche dos Grisóns, Romanés,
Sardo, Siciliano, Valón, Variedades mozárabes (hoxe
desaparecidas), Veneciano, Xenovés, e un longo etcétera.
Por proviren da mesma lingua, podémolas
considerar irmás e, polo tanto, a semellanza que acharemos
entre elas vai ser moita. Isto explica que se poidan entender,
cun mínimo esforzo e unha velocidade de locución moderada,
falantes de linguas iniciais distintas, como un galego cun
italiano, ou un portugués cun castelán.
¿Galego,
portugués, galegoportugués?
O feito de o galego e o portugués ser case idénticos non se
explica correctamente por isto que acabamos de dicir. O galego e
o portugués teñen unha estructura gramatical e léxica case idéntica
realmente porque foron a mesma lingua dende que naceron ata uns
séculos despois cando o territorio en que se falaba se
fragmentou por cuestións de tipo político. Ó dicirmos hoxe
galego e portugués referímonos a dúas entidades lingüísticas
diferenciadas. Dicilo durante os séculos X a XV non facía
sentido pois ámbalas dúas eran o mesmo: unha realidade lingüística
homoxénea, uniforme, un idioma que chamaremos, para entendérmonos
e como fan os especialistas, galego-portugués.
É curioso o que lle pasou a este galego-portugués medieval.
Como veremos, por cuestións políticas, o territorio en que se
falaba esta lingua foi dividido en dúas partes. Nunha delas
tomouse o galego-portugués como lingua de uso normal, e foi a
variedade que se decidiu promocionar como identitaria do novo
estado nacional que se creou, que é Portugal. Na outra parte do
territorio, o galego-portugués foi, en cambio, quedando
esquecido e impúxose como lingua de uso normal, como elemento
de identificación nacional, o castelán. Así, o que viña
sendo a mesma lingua vai sufrir evolucións ben diferentes: no
territorio do sur elabóranse diccionarios, faise literatura e
promociónase a lingua que, por convertirse na lingua do novo
estado que se formou, Portugal, vaise chamar portugués; no
territorio do norte, ó imporse o castelán como lingua que se
vai utilizar, o galego non se promove e vai quedando relegado a
ámbitos de tipo familiar e non formal.
¿Por
qué castelán e portugués?
Cando se misturan cuestións políticas con lingüísticas,
entramos nun problema grave. Por exemplo, tomémo-lo o caso da
península ibérica. Neste territorio son lexítimos tódolos
seus idiomas (portugués, galego, catalán, castelán,
asturiano, aragonés, eusquera), pero só se potencian dous, o
portugués e o castelán, por estaren asociados a un territorio
concreto, Portugal e España, respectivamente. Dende o século
XV, cando os Reis Católicos, comezouse a xestar unha ideoloxía
tendente a impulsa-la idea de imperio. O Imperio castelán e o
portugés fronte os outros. Eles lanzáronse, como sabemos, á
conquista do mundo, igual cós ingleses, por exemplo, e mantiñan
un constante pulso por ver quén se facía con máis colonias á
vez que buscaban elementos para diferenciarse dos outros, dos
rivais. Aqui empezaron as guerras, como sabemos. Con eles
levaban a lingua, claro (lengua como compañera del imperio, que
dicía Nebrija). ¿que facían, entón, as linguas como o galego
ou o catalán?
O que nese momento eran imperios, convertíronse en nacións a
partir do século XIX, cando o auxe dos nacionalismos. Tendeuse
a identificar cada país por unha serie de caracteríticas que o
facían peculiar fronte os demais: música, gastronomía,
vestimenta, e, entre estas, a lingua. A idea non era só
fortalecerse militarmente cos
exércitos ante unha posible posible ameaza de invasión
doutro país; había que opoñer resistencia unificando este
tipo de elementos, que pronto se asentaron entre a xente e foron
aceptados como normais. Naceu entón unha ideoloxía de unidade
falsa, de fortaleza, de superioridade, afianzada polas relacións
comerciais e o novo sistema capitalista emerxente que nacía
fronte ó sistema feudal medieva decadente.
Algo que non permitía o sistema feudal era a
promoción social dos individuos, o ascenso na escala de campesiño
a nobre, por exemplo. O capitalismo si que potenciaba este
ascenso e precisamente un dos elementos que erroneamente a xente
asociaba para a promoción social (e é algo que ainda acontece
agora) era o cambio da lingua. Deste xeito, abandoa-lo galego e
adopta-lo castelán como lingua habitual supoñía un paso, para
eles, imprescindible que lle permitía chegar a acaudalarse, a
promocionar económica e socialmente. A lingua que se asociou co
poder, co símbolo da nación, era a lingua que todos deberían
aprender, polo tanto. Asturiano, aragonés, galego, catalán e
vasco foron entón deixados de lado e tódolos seus falantes
comezaron a aprende-lo castelán porque a entendían como lingua
de cultura, de poder, de mellora en tódolos sentidos.
Con este sistema de mercado que naceu no momento, comezaron a
darse relacións entre os distintos países e estes contactos víanse
favorecidos pola exitencia dunha lingua franca, dunha lingua
internacional. Excusamos dicir que o inglés foi, polo bando
capitalista, a lingua de mercado que se impuxo.
Partindo desta idea, poderemos entender mellor por qué hai
linguas diferentes de entre as cales unhas tiveron a sorte de
seren seleccionadas de entre tódalas posibles nun territorio en
detrimento desoutras irmáns que caeron en desuso ou perderon a
consideración de entidades con capacidade de expresar, de
comunicar.
¿Linguas ou dialectos?
Téndese a asociar, por regra xeral,
lingua con aquilo que está potenciado por un estado e ten
representatividade nos medios de comunicación, na literatura,
etc. En cambio, as outras variedades asócianse co termo
dialecto e cárgano de contido pexorativo. Isto é falso.
Linguas son todas por canto que proveñen da mesma orixe,
naceron do mesmo xeito; linguas son todas porque todas serven
exactamente para o mesmo: permiti-la comunicación entre os seus
usuarios; linguas son todas porque elas serven como elemento
indiscutible de representación dunha cultura, dun xeito de
ve-lo mundo pois, non o esquezamos, nós pensamos, expresámo-los
nosos sentimentos, transmitímo-lo noso saber cultural ós
fillos, etc, nunha lingua.
¿Linguas minoritarias?
Outra consideración que nos gustaría
clarexar é a seguinte: adóitase dicir que o galego, o catalán,
o vasco, etc, son linguas minoritarias. Pregúintome eu, ¿minoritarias
por que? ¿ou respecto a que? ¿á lingua potenciada de maneira
xeral no estado? Facer esta comparación é absurdo. O galego fálase
no territorio que hoxe coñecemos como Galicia e nunha faixa
exterior del, parella á fronteira administrativa que ten con
Asturias, León, Zamora e tamén en tres concellos de Cáceres.A
porcentaxe de falantes habituais é maior ó sesenta por cento,
polo que a maioría dos falantes no territorio da lingua
utilizan a súa lingua. Daquela, concluímos que o galego
é lingua maioritaria (obviamente, maioritaria no seu
territorio). En cambio, o castelán en Galicia non se emprega
pola maioría, senón que se emprega por ese pouco máis do
trinta por cento restante. ¿quen é minoritario? Pois,
contradicindo o que se di normalmente, o castelán.
Sería máis axeitado, de querermos describir esta situación
que viven linguas como o galego, emprega-lo concepto de lingua
minorizada. O galego é lingua minorizada porque o castelán está
a exercer unha evidente presión nel, en termos sociolingüísticos,
que interfiren no seu uso lexítimo como lingua de Galicia. O
castelán será, seguindo este diloxismo, a lingua maiorizada.
Recapitulando, vemos que o castelán é lingua
maioritaria no seu territorio de uso (o que non é, de maneira
xeral, Cataluña, o País Basco, Aragón nin Asturias) e
minoritaria nestes que acabo de mencionar. É maiorizada en todo
o territorio. En cambio, o galego (como o catalán, o vasco)
son linguas maioritarias nos seus respectivos territorios (pero
minorizadas polo castelán).
Vémolo con maior claridade no seguinte cadro:
|
|
lingua
maioritaria
|
lingua
minoritaria
|
lingua
maiorizada
|
lingua
minorizada
|
|
Galego
(de Galicia)
|
Si
|
Non
|
Non
|
Si
|
|
Castelán
(en Galicia)
|
Non
|
Si
|
Si
|
Non
|
Valverde do Fresno, San Martiño de Trevello e As Ellas.
Para ver unha descrición completa de cada unha destas
variedades, vide: Costas
González, Xosé Henrique (1992): “Breve caracterización
das falas (fundamentalmente galegas) do Val do Río
Ellas”, Cadernos de
Lingua 6, pp.85-107.
Texto
de: Eloi Gestido de la Torre. |
|